Jedną z naszych specjalizacji jest dekodowanie i tłumaczenie dokumentów sporządzonych niemieckim pismem odręcznym zwanym fachowo jako pismo neogotyckie.
Do najczęściej stosowanych odmian pisma można zaliczyć kursywę późnogotycką, niemieckie pismo kancelaryjne, kurenta, pismo Sütterlina oraz pismo z Offenbach.
Wykonujemy tłumaczenia następujących dokumentów:
- Akty nobilitacyjne
- Tablice przodków
- Imienne świadectwa obywatelstwa
- Kroniki
- Poczta polowa
- Akty stanu cywilnego
- Protokoły sądowe
- Listy czeladnicze
- Wyciągi z ksiąg wieczystych
- Poświadczenia obywatelstwa
- Katastry
- Listy patentowe
- Przywileje
- Dokumenty kościelne
- Świadectwa szkolne
Oryginalny tekst jest tłumaczony zgodnie ze specyfiką pisowni i kształtu tekstu nowoczesną czcionką antiqua. Dzieje się tak przy konsekwentnym stosowaniu jasno sformułowanych reguł. Chociaż reguły te mogą się nieco różnić w zależności od wieku i charakteru tekstu, zwykle uwzględniają następujące zasady.
- Oryginalny tekst jest dekodowany zgodnie z wielkością liter oraz układem tekstu.
- W przypadku niejednoznacznych wielkich lub małych liter, a także separacji lub kombinacji, zapada decyzja na korzyść obecnie stosowanych praktyk.
- Znaki interpunkcyjne zawarte w oryginalnym tekście są przejmowane i, jeśli to konieczne, uzupełniane dalej, jeśli wydaje się to przekonujące lub sprzyja zrozumieniu tekstu.
- Skróty słów umieszcza się w nawiasach kwadratowych, jeśli jest to możliwe. W przeciwnym razie skrót jest oznaczony kropką. Skróty wspólnej miary i jednostek monet nie są rozstrzygane.
- Skróty i znaki, których nie można przedstawić we właściwej formie podlegają uzgodnieniom.
- Pozycje, które nie są jednoznacznie czytelne, są oznaczone jako takie i, w razie potrzeby, skomentowane w przypisach.
- W przypisach umieszczone zostają uwagi.
Alternatywnie, klient może określić obowiązujące zasady dotyczące samego odtwarzania tekstu, jeśli jest to konieczne, na przykład w przypadku edycji źródłowych lub prac naukowych.
Po odkodowaniu tekstu i dokonaniu tłumaczenia po odpowiednim czasie następuje kontrola i sprawdzanie tekstu w celu zagwarantowania poprawności przekładu .
Usługi dodatkowe
- Objaśnienie słów, zwrotów, nazw, skrótów oraz informacji o wymiarach, monetach i czasie, które nie są już używane
- Tłumaczenie fragmentów łacińskich język polski [nie dotyczy tłumaczeń poświadczonych!]
- Podsumowanie treści tekstu / regest
- Dostosowanie treści do aktualnego języka i nawyków pisania (Należy zauważyć, że wszelkie odchylenia od oryginalnego tekstu powodują utratę informacji!)
Każde zamówienie jest traktowane dyskretnie. Dotyczy to zarówno klienta, jak i przesłanego materiału.
Koszty tłumaczenia zależą od różnych czynników:
- Poziom trudności pisma
- Tekstura oryginału
- Zakres dokumentu
- Zewnętrzny kształt tekstu
- Udział skrótów, nazw własnych, obcych słów itp.
- Zlecone usługi dodatkowe
- Czas