Doświadczenie
Od 20 lat wykonujemy tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne
Terminowość
Zawsze dotrzymujemy umówionych terminów realizacji
Elastyczność
Odbieramy i dostarczamy tłumaczenia pod wskazany adres
Konkurencyjne ceny
Każde tłumaczenie wyceniane jest indywidualnie

Specjalizacja

W TYM JESTEŚMY NAJLEPSI

Co tłumaczymy

WYBRANE DZIEDZINY TŁUMACZEŃ

Akta stanu cywilnego
Akta stanu cywilnego

Akty urodzenia, małżeństwa, zgonu.

Świadectwa
Świadectwa

Szkolne, maturalne, zawodowe

Dokumenty do rejestracji aut
Dokumenty do rejestracji aut

Salvage Title, dokumenty związane z akcyzą

Akty notarialne
Akty notarialne

Wszystkie rodzaje dokumentów sporządzanych notarialnie

Oceny klientów

Opinie

Potrzebowałem tłumaczenia z niemieckiego na angielski, jeszcze tego samego dnia dokument był do odbioru, cena też nie wygórowana, jednym słowem gorąco polecam :)

Radosław Pełka
Radosław Pełka Opinia z Google

Vor einigen Jahren habe ich bei Ihnen meine Übersetzung für mein Diplom mit Apostille und eine Bescheinigung von der Izba Lekarska anfertigen lassen. Damit war ich sehr zufrieden, sodass ich meine Dokumente für mein absolviertes Staż in Deutschland gerne wieder bei Ihnen übersetzen lassen würde.

Kerstin (Niemcy)
Kerstin (Niemcy) Opinia z poczty email

Dziękuję za porady jednak znalazłam tłumacza ma Śmiałego. (Pytanie dotyczyło tłumaczenia gotyku)

Halina
Halina (forum gazeta.pl)

Blog

Bieżące informacje

Wrzesień miesiąc tłumaczy

Podczas 71. sesji Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych jednogłośnie przyjęło rezolucję A/RES/71/288, ogłaszając dzień 30 września Międzynarodowym Dniem Tłumacza, dniem obchodzonym w całej globalnej sieci ONZ. Honoruje wkład zawodowych tłumaczy pisemnych, ustnych i terminologów w łączenie narodów oraz wspieranie pokoju i globalnego rozwoju, a także ważną rolę polityczną i kulturową tłumaczeń pisemnych w multilateralizmie i wielojęzyczności.

Już od ponad 30 lat Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (FIT) tworząc coroczny temat jako podstawę obchodów. Tegoroczny motyw składa hołd wielu ludzkim twarzom i historiom, które stały się widoczne dzięki tłumaczeniu.

Tłumaczenie odsłania świat ludzkiego doświadczenia, pozwalając nam na wgląd w kultury inne niż te, które znamy. Ponieważ wstrząsy klimatyczne i geopolityczne odbijają się echem na całym świecie, odgrywa ona również ważną rolę w przeciwdziałaniu zagrożeniom dla pokoju i bezpieczeństwa, dyplomacji i multilateralizmu, zrównoważonego rozwoju i pomocy humanitarnej, godności ludzkiej i praw człowieka.

Zdolność do ustrukturyzowanego języka jest wyjątkowo wspólna dla ludzi, zaspokajając naszą potrzebę komunikowania się ze sobą; dzielić się informacjami, pomysłami i emocjami. Przy tysiącach języków używanych na świecie brak skutecznej komunikacji może stanowić główną przeszkodę we współpracy i wzajemnym zrozumieniu.

Język daje nam również zdolność ekspresji i nawiązywania kontaktów, tak istotnych dla społeczeństwa i dobrobytu.

Prawa językowe są prawami człowieka – każdy ma prawo do posługiwania się swoim językiem biegłości. Dla wielu jest to możliwe tylko z pomocą tłumacza pisemnego lub ustnego. Nie pozostawiać nikogo w tyle oznacza rozmawiać ze wszystkimi, zwłaszcza w czasach trudności i kryzysów, gdzie potrzeba zrozumienia, co dzieje się wokół ciebie i bycia zrozumianym, może być kwestią przetrwania. Jest to możliwe dzięki tłumaczom pisemnym i ustnym.

W środowisku humanitarnym tłumacze pisemni i ustni są kołem ratunkowym dla najbardziej narażonych ludzi na świecie. Współczucie i człowieczeństwo są reprezentowane w twarzach poszczególnych tłumaczy pisemnych i ustnych, którzy pomagają tym, którzy uciekają przed kryzysem, czy to spowodowanym wojną, głodem, katastrofą czy klimatem.

Zapewniają tym, którzy są w kryzysie, ich człowieczeństwo, dając im dostęp, sprawczość, godność i szansę na połączenie. Są ludzkimi twarzami rzecznictwa i dyplomacji, utrzymującymi płynność komunikacji w trudnych okolicznościach.

Dzięki studiom humanistycznym tłumacze pisemni i ustni rozumieją głębsze kwestie kulturowe i polityczne oraz kwestie etyki, równości i tolerancji. Bardzo dbają o swoją pracę i ludzi, którym pomagają. W szczytowym okresie pandemii tłumacze ustni pozostawali na swoich stanowiskach szpitalnych, aby zapewnić pacjentom zrozumienie swoich lekarzy, a lekarze mogli leczyć swoich pacjentów, narażając się na ryzyko. Kultura, globalny rozwój, bezpieczeństwo i trwały pokój są ludzkimi sprawami i są dobrze obsługiwane przez profesjonalistów, którzy znają i dbają o swoją rolę.

Tłumacze stawiają ludzi w przeciwnych zakątkach świata twarzą w twarz, poprzez historie i prosty akt czytania. Przekład literacki pokonuje bariery kultury i języka, odsłania twarz za opowieścią, pozwalając czytelnikom zobaczyć swoje odbicie w tekście, mimo że nie mówią językiem autora.

Tłumaczenie pomaga również zachować różnorodność kulturową i promować zrozumienie międzykulturowe. Udostępniając literaturę, sztukę, muzykę i inne dzieła kultury ludziom mówiącym różnymi językami, tłumaczenie pomaga stworzyć bardziej połączony i zróżnicowany świat, w którym ludzie mogą doceniać i uczyć się od siebie nawzajem.

Praca kancelarii w lipcu i w sierpniu

Szanowni Państwo w związku z wyjazdami służbowymi w najbliższych tygodniach nie będziemy w stanie realizować wszystkich zleceń na bieżąco. Za ewentualny brak odpowiedzi lub nieodebrane telefony z góry przepraszamy.

Ułatwienia w obsłudze klientów

Szanowni Państwo, pragniemy w skrócie przedstawić kilka zmian i ułatwień dla Państwa, które wprowadzamy od maja br.
Zlecenia na wykonywanie tłumaczeń przyjmujemy:
1. Drogą elektroniczną poprzez:
a) Email: kancelaria(at)hieronimus.com.pl
b) WhatsApp: angielski +48 509 756 068, niemiecki +48 509 756 078
2. Osobiście:
a) Po wcześniejszym umówieniu godziny przy ul. B. Śmiałego 38 w Tarnowskich Górach
b) W przypadku osób starszych, niepełnosprawnych lub mających trudności w poruszaniu się istnieje możliwość odebrania i przywiezienia tłumaczeń pod wskazany adres bez dodatkowych kosztów!
c) Pocztą lub kurierem na adres: ul. B. Śmiałego 38, 42-605 Tarnowskie Góry
Szkolenia i usługi BHP wykonujemy w miejscu siedziby klienta lub na miejscu prowadzenia prac/budowy.
Usługi konsjerżu językowego wykonywane są zdalnie zgodnie z zakresem ustalonym z danym klientem 24/7!